Setelah ὁ ἄνος οὗτ[ος] (orang ini) pada akhir Kisah Para Rasul 26:31, melompat pada frasa ὁ ἄνος οὗτος (orang ini) di ayat berikutnya, tidak memuat Ἀγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη, Ἀπολελύσθαι ἐδύνατο (Dan Agripa berkata kepada Festus, "Dapat dibebaskan..."). Ini juga didapati pada minuscule Yunani
dan
.
Setelah Kisah Para Rasul 26:32 memuat [καὶ οὕ]τως ἔκρι[νεν ὁ ἡγεμὼν] αὐτὸν ἀν[απεμψαι]. Bacaan ini sedikit mengalami transpos yang juga ditemukan pada minuscule Yunani
dan
, didukung oleh Vetus Latina h dan sebuah catatan tekstual pada marjin
Harclean Syriac
.
Pada Kisah Para Rasul 27:7 termuat transposisi βρα[δυπλοουντε]ς εν δε ικαν[αις ημεραις. Semua saksi-saksi lain memuat dalam urutan kata: εν ικαναις δε ημεραις βραδυπλοουντες.
[
1
]